色が痛い

多和田葉子

2025.3.25

美術の館のまんまん中にひとり横たわる鹿

閉じられたまなこ 命が割られた日

素通りする靴たちの踵は硬く

視線は常に一定の高さに保たれて

名画と名画を一直線で結び

それより低いモノたちは見えない

今日の私はすわっているので 子鹿

が見えた アンリ∙ルソーのライオン

の脇を駆け抜け フリーダ∙カーロの猿

にも挨拶せず 鹿に手をのばし 白い

ブラウスの袖でぬぐいとる血は硫化水銀

からつくられた絵の具の赤 色が痛い

生暖かさは死ではない 鹿の幻影が網

膜に鮮明に映る今日のわ

たしは魂の車椅子に乗って帰宅した

たわだ ようこ/小説家、詩人。東京生まれ。早稲田大学第一文学部卒業後、渡独。チューリッヒ大学博士課程修了。日独2ヶ国語で作品を多数発表しており、1996年にはドイツ語での作家活動によりシャミッソー文学賞受賞。2018年『献灯使』で全米図書賞(翻訳文学部門)受賞。2006年よりベルリン在住。

This Color Hurts

2025.3.25

Yoko Tawada
Translation / Margaret Mitsutani

A deer lies in the center of the museum of art

Its eyes closed   that day its life was split in two

Shoes passed by   with hard heels

Eyes always at the same level

Along a line linking masterpiece to masterpiece

Never dropping to see what’s below

Today I’m sitting down   so I see

A fawn  run by Henri Rousseau’s lion

And Freida Kahlo’s monkey without

A word  I reach out to the deer  the blood on the

Sleeve of my white blouse    is red paint

Made of cinnabar    this color hurts

Warmth is not death   today when the image of the deer

Appears on my retina

I go home in

the wheel chair that is my soul

Yoko Tawada is a novelist and poet born in Tokyo. After graduating from the Department of Literature at Waseda University, she moved to Germany and later earned a PhD from the University of Zurich. Writing in both German and Japanese, she was awarded the Adalbert-von-Chamisso Prize in 1996 for her German-language works. In 2018, she won the National Book Award for Translated Literature (USA) for The Emissary. She has been based in Berlin since 2006.